台灣的英文路名總是讓人迷路,每次跟外國說路明時,都請他們再對一次中文的字形,
因為英文拼法有很多種;我們也顯少注意到中文下方的那一排英文~
但今天不小心被我看到了錯誤,還一次兩條路
莊敬五街,但是英文"Fuxing 5th St." 拼出來是 福星五街耶 ,
這外國人找得到路??
正確拼法的路標
再往前走,莊敬六街,這次英文沒錯了, 但是看一下數字??
做路牌的人不懂英文就算了,怎麼連數字都能錯? 從製作,檢查,到掛上,不知道經過多少人的手?
沒人看到 六街, 結果英文是 3rd ?
喜來登前的是對的
我們要成為讓外國人能輕鬆自助旅行的國家,看起來還得要多多努力~
沒有留言:
張貼留言